<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 北征 六>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: JOURNEY TO THE NORTH VI>
<BookPage: 211>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
伊洛指掌收，
西京不足拔。
官軍請深入，
蓄銳何俱發。
此舉開青徐，
旋瞻略恆碣。
昊天積霜露，
正氣有肅殺。
禍轉亡胡歲，
勢成擒胡月。
胡命其能久，
皇綱未宜絕。
<End Poem>
<Translation>
The two rivers I and Lo will easily be retaken,
The West Capital is still more easily regained;
When the time comes the imperial army will go deeper,
The sharp edge of our Reserves might perhaps accompany them.
So they will open a way into Ch'ing and Hsu,
And wheel round to reach the foot of Mount Heng and Mount Ch'i.
The autumn Heaven pours down dew and frost.
The True Spirit has the power of killing.
The turn of the year brings calamity on the Hu barbarians:
The moon has risen which determines their destiny,
And their fate cannot be delayed much longer.
Certainly the imperial government is not destined to end.
<End Translation>